國際處雙語資訊平台ASK NCHU

量身打造外籍學生的專屬Chinese Tutor!

文|周盼儀(中興大學中文系四年級)

外語學習資源中心4樓走廊的盡頭,傳來琅琅卻帶有奇特腔調的華語。這裡是專為外籍學生所設置的華語屋,在華語屋工作的每位華語小老師,都盡心盡力輔導與解決外籍學生在中文學習上的疑難雜症。讓我們打開華語屋的大門,與Chinese Tutor分享最精彩的教學經驗!

華語工房緣起

外語資源中心繼「英語工房」活動之後,從97學年度下半年開始推出專門服務就讀於中興大學的外籍學生一個學習華語的「華語工房」活動,地點位於外語資源中心四樓的華語屋。外語資源中心專案助理李恬毓表示,「華語工房」是由前外文系主任陳淑卿及外文系助理教授陳春美共同構思,提供修習華語教學學程學生一個實習的機會。

因為外語資源中心的英語小老師及工房活動已頗有成效,加上外語資源中心本身可提供既有的空間,所以兩位老師提議將華語工房的活動委由外語資源中心承辦。對外語資源中心而言,中心的服務目標是為全校教職員及學生提供語言學習資源,而華語對外籍學生而言當然是一種外語,所以便欣然接下這個任務。

為了提供外籍學生一個高品質與優良的華語諮詢服務,申請擔任小老師的學生皆須具備全民英檢中高(含以上)的英語溝通能力,並以有修習華語教學相關課程的學生為優先人選。初選通過的學生經由陳春美老師口試,最後選出11位優秀的學生擔任華語工房小老師。

工房落成

「華語工房」籌畫期間,外語資源中心也積極對學校的外籍學生推廣宣傳。除了在學生較常出現的地點張貼預告及海報之外,也將傳單發送到各系並委請語言資源中心的華語老師幫忙宣傳。

「華語工房」從97學年度下學期初至今,前來華語屋參加諮詢服務的外籍學生,在宣傳之下日漸增加且國籍多元化。為了更進一步瞭解外籍學生的需求,外語資源中心特別設計了「諮詢回饋單」,時至今日,外籍學生對小老師素質及活動品質都給予極正面的評價。

貼近專屬Chinese Tutor

華語屋內共有11位專為外籍學生服務的華語小老師,目前就讀中興大學外文系二年級的陳怡伶也是其中之一。陳怡伶同時也是華語教學學程的學生,參語華語工房活動則是希望除了課堂的學習之外,能於課餘時間有更多實地實習的機會。

在從事華語工房的工作之前,陳怡伶曾經擔任中興大學暑期杜賓根大學華語密集營小隊輔,這是她第一次接觸類似華語教學的經驗。不過密集營活動與華語工房不同的地方在於,華語密集營的主要活動內容以體驗臺灣的生活娛樂、文化氛圍為主,讓德國學生自然而然享受臺灣的好山好水及好玩之處。

而華語工房活動內容則偏向外籍生針對「華語」及其課業上的問題學習與討論。由於曾經擔任小隊輔的經驗,讓陳怡伶的教學方式活潑生動許多。在與外籍學生練習中文口說時,陳怡伶會拿出一張臺灣地圖,問問來自不同國家的學生曾經去過臺灣哪些縣市?印象最深刻之處?與外籍生聊聊這些地方的風土民情、自然景點、小吃特產,順便介紹寶島,做好國民外交!

原來中文這麼難

身為native speaker的我們,從來沒有發現中文的「文法」與「發音」有多困擾外國學生。中文與其他語言最不同的地方是擁有「四種不同聲調」的發音,每一個字的一聲、二聲、三聲、四聲都代表不同的意思,因此發音成為外籍學生最需要練習加強的地方。在華語教學過程中,必須一次又一次的示範與糾正發音。

陳怡伶表示,大多數外籍學生前來華語屋主要以練習口說居多,與臺灣學生學習外語非常不一樣的地方在於外籍學生學習華語最重視的是日常口語的對話練習,因為他們認為口說訓練最實用。在口說練習的過程中,遇到聽不懂的字或不曉得中文如何表達意思的詞彙,會請小老師以紙筆寫下,同時還可辨別口語詞彙與書寫詞彙的不同,增進華語運用能力。

大家學英語時,常常被英文的文法與中文完全相反或用法不同的詞彙弄得暈頭轉向,在學習中文的過程中外籍學生也碰到了相同的難處。

陳怡伶也分享了兩個她在華語教學過程中所發現的問題。以華語說法中時間副詞的位置為例,英文中「I rode the bicycle this morning」,中文的句子應該說「今天早上我騎腳踏車」。但由於英文的時間副詞放在句尾,所以外籍學生常常會說成「我騎腳踏車今天早上」。雖然可以瞭解其義,但就中文來說卻是不正確的文法。

第二就是動詞的使用選擇。在英文中「打籃球」與「彈鋼琴」皆使用「play」同一個動詞。但若翻譯成中文時,必須使用「打」、「彈」等不同的動詞,不可牛頭不對馬嘴的搭配。因此常常使許多外國學生無所適從,認為學中文真是困難。

專業能力與資格

陳怡伶說:「身為一名稱職的華語小老師,最重要的必須具備耐心與專業能力。」耐心絕對是一名華語小老師不可或缺,因為對中文並非母語的學生,說錯、講得慢、無法理解小老師的語意都是一件很正常的事,所以「細心聆聽」與「慢慢解說」是華語教學的必備條件。

除了一顆教學的耐心之外,專業知識技能例如漢語拼音的熟練度也是必備。外籍學生與臺灣學生所使用的拼音系統並不相同,漢語拼音是目前世界上多數國家學習華語所使用的拼音系統。因此華語教學中除了中文漢字的書寫之外,通常會再搭配漢語拼音來協助外籍學生中文發音。

新奇有趣講不完

在華語教學活動的這段日子裡,與外籍學生的互動頻繁也使陳怡伶遇到許多哭笑不得與新奇有趣的經驗。有一次一群泰國學生來到華語屋練習口說對話,在相談甚歡的過程中又來了一位土耳其學生,也一起加入了聊天。在聊天過程中,土耳其學生對陳怡伶說:「Your Chinese is so good!」

當下陳怡伶並未聽出任何端倪,只禮貌性的說了一句:「Thank you!」但事後陳怡伶卻發現,可能由於膚色黝黑,與泰國學生對話時又刻意放慢說話速度,所以土耳其學生以為她也是泰國人!

華語教學中與外籍生的零距離互動,也彷彿為陳怡伶開了一扇世界之窗。在教授華語的同時,陳怡伶也會利用指導時間順便與來自不同國家的學生聊聊他們的母語,在他們語言中「你好」、「謝謝」、「對不起」怎麼說?釐清世俗的刻板印象,像土耳其人是否都是信仰伊斯蘭教?曼谷是否真的很會塞車?越南哪裡好玩?

成為外籍學生的華語小老師除了出自對於異國文化的好奇與想像之外,這也是一種不用出國但又可以快速瞭解世界的方法,推翻對許多國家民族的刻板印象,與國際世界接軌交流,從小視窗來觀看大世界。

換個角度看自己

陳怡伶未來有心想往華語教學這條路前進。「其實在華語教學的同時,也是用另一種角度重新審視自己的文化語言。」曾經有學姐問過陳怡伶一個問題:為什麼中文很多名詞後面都要加上一個無意義的「子」字?例如「車子」、「房子」。對臺灣學生來說這根本不構成一個問題,卻隱含了華語語言發展的痕跡。語言離不開文化,在華語教學的道路上反而使我們重新發現文化根源。

期待與檢視

「華語工房」是由前述的兩位外文系老師向教育部積極爭取經費補助而成立的活動,而經費在這學期(98年7月)即將結束。目前此項活動在經費結束後是否能夠繼續,外語資源中心仍在考量中,而其中一個最重要的因素在於是否能有更多外籍學生知道及善用這項服務。

外語資源中心非常希望華語工房能像英語諮詢服務一樣日漸茁壯,陳怡伶則建議中興大學華語班的老師更加推廣、宣傳此活動,直接推薦或鼓勵外籍學生前來華語工房諮詢。這項寶貴的資源是中興大學資源外語中心花費許多心力所規畫而落實於語言學習上,因此陳怡伶與李恬毓也希望中興大學的本地學生們,能多多幫忙向外籍同學宣傳華語工房活動喔!

We are waiting for you!

 

Spread the word. Share this post!

Leave A Reply

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。